I remember while I was at school we received words, phrases and paragraphs to translate into French and German and we were told specifically NOT to utilize free translation sites to do this work. Now, my naïve self didn’t even know what a free translation site was. Inevitably, my curiosity got the higher of me and I decided I desired to see what these sites were and how they worked. I was amazed and gobsmacked at the same time. On the main one hand I thought it was marvellous how I possibly could enter a term and the German equivalent would appear before my eyes like by magic. On the other hand, I was appalled by the caliber of the translation in front of me; as a keen linguist, I have always wanted to make sure of knowing sentence structure and grammar, and free translation sites don’t offer you that. Each word of a sentence is translated literally, irrespective of grammar and whether the phrase is an idiom or even a colloquialism.
Word for word translations don’t help anyone and leave people feeling like they’ve found a great site and have a brilliant translation in front of them, when in actual fact the translation is incomprehensible. Just translate the already translated French phrase into English and you will see what I mean. Baidu Thankfully, for professional translators, clients know that free translation sites are a waste of time and will always employ a qualified person to do translation projects for them. It is just a shame there are people on the market who really genuinely believe that free translation sites are accurate and not really a waste of time. All I’ll say about that is you obtain everything you pay for – if you pay nothing for something, you’ll receive basically nothing in return. Also, can you rather have someone you are able to speak to on the telephone about your project, and someone you trust with it, or an inaccurate machine that you can’t communicate with?
Of course, it will be a lot easier to upload a file to a free of charge translation site, but what happens if you want to proofread the document you’ve sent? What goes on once the document is important, and a blunder of a “do” in place of a “don’t” makes all the difference to the meaning of the writing? Yes, it might take you a little more time to locate a human translator you trust in place of a translation website, but the outcomes you obtain from a professional translator will prove for your requirements that the full time you spent searching for them was not wasted and that you’ve a reliable translation in front of you.